贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
望江南 |
Wang Jiang Nan
|
| |
|
| |
|
| 春不见, |
Keine Spur vom Frühling |
| 寻过野桥西。 |
Ich habe ihn auf dem Feld im Westen der Brücke gesucht |
| 染梦淡红欺粉蝶, |
Der rosa gefärbte Traum betrügt die Schmetterlinge |
| 锁愁浓绿骗黄鹂, |
Das dunkle Grün, in das mein Kummer gesperrt ist, täuscht den Pirol |
| 幽恨莫重提。 |
Erzähle mir nichts mehr von verborgenem Schmerz |
| 人不见, |
Keine Spur von ihm |
| 相见是还非? |
Unser Treffen, gilt es noch oder nicht |
| 拜月有香空惹袖, |
Höflich grüße ich den Mond, vergeblich reizt feiner Duft meine Ärmel |
| 惜花无泪可沾衣, |
Ich bedaure die Blüten, die keine Tränen haben, um ihre Kleider zu benetzen |
| 山远夕阳低。 |
Über den fernen Bergen steht tief die Abendsonne |